Словесная пандемия

Материал из SurWiki
Перейти к навигации Перейти к поиску

Название проекта

Словесная пандемия

Автор проекта

Мамедова Улкар, Проводникова Мария

Предмет, класс

7 класс

Введение

Известно, что языки умирают. Человечество утратило десятки тысяч языков, наречий, говоров и диалектов, а пример возрождения единственный - иврит. Лучшие ученые умы страны утверждают: язык в опасности. Область нормированной речи сужается, как шагреневая кожа. Не станет ли в конце концов русский языком, обслуживающим масс-культуру, с убогой грамматикой, разрушенной фразеологией, бедным словарем, перенасыщенным иностранными словами и ненормативной лексикой? Сейчас в ходу «бракованная речь», в ней много слов – паразитов: "как бы, так сказать, на самом деле..." Засилие иноязычных заимствований. Массовое употребление бранной лексики, сленга. В брошюре "Решения Римского клуба" (Римский клуб - международная общественная организация, объединяет около ста известных ученых, общественных деятелей, бизнесменов из многих стран, исследует современные проблемы развития человечества) говорится не о лишении России ядерного оружия, а об изменении ментального вектора нации - общего языка. Язык - это ведь оружие. Идет, как заявляют лингвисты, информационная война - с русским языком. Его подменяют, например, «обезьяньим сленгом в СМИ». Все это похоже на словесную пандемию.

Актуальность

Русский язык, к сожалению, переживает сейчас не лучшие свои времена. Происходит захламление речи англицизмами. Активны жаргоны, арго, разные виды сленга. Молодёжный сленг – одно из составляющих процесса развития языка, его пополнения, его многообразия. Ведь язык не может стоять на месте или развиваться сам по себе. Его развивают. Молодое поколение не может оставаться в стороне от этого процесса, а является одним из его участников. Актуальность данного исследования заключается в том, что в наши дни сленг получил широкое распространение и проникает не только в литературный разговорный язык, но и в печатные издания. Какова история заимствований в русской речи? Почему заимствования вошли в нашу жизнь? Что это: дань моде или неизбежный процесс, вызванный прогрессом? Что же делать? Надо ли как-то бороться с этим? Говорит ли это об уровне образованности общества или о «тотальной американизации» русского языка? Не мешает ли это русской речи? Такое количество вопросов и определяет актуальность данной темы.

Цель работы

Показать, что портит русский язык.

Задачи

1.Привлечь внимание к проблеме кризиса в языке.

2.Выяснить основные источники «словесного мусора».

3.Понять, как улучшить свою речь.

Основная часть

Как утверждает в одной из своих работ академик Н. А. Кондрашов «Проблемы проникновения иностранных понятий в современный русский язык»/ под ред. акад. Кондрашова Н. А., научное пособие в 3-х томах., русский язык всегда был открыт для пополнения лексики из иноязычных источников. Заимствования из древних языков осваивались русским языком в разные исторические эпохи, не нанося ущерба его национальной самобытности, а наоборот, лишь обогащая и расширяя его пределы. Однако слишком большой приток иноязычных понятий в наш язык в определенные периоды вызывал тревогу у многих деятелей русской культуры. Небывалую по своим масштабам экспансию иноязычной лексики мы наблюдаем практически во всех известных областях. Она заняла ведущие позиции и в политической жизни, и в передовых отраслях науки и техники, и в экономике, и даже в культурной жизни страны. Бытовая речь, являясь неотъемлемой частью русского литературного языка, также принимает новые явления с их нерусским истолкованием. Даже просторечия и жаргонные слова пополняют свой, в условиях российской действительности, итак богатый лексикон американизмами, причем чаще всего искаженными и изуродованными (тут уж мы не можем не привести примеры: сникерс, твикс, шузы, фэйс, баксы, шопник, драйвер, туса, киллер и так далее). Все это сейчас приняло такой небывалый по популярности размах, что погоня новым, красивым, звучным, между тем, не всегда понятным для непосвященных названием привела к тому, что крестьянин теперь склонен называть себя не иначе, как фермером, мотоциклист - байкером, бандит-вымогатель - рекетиром, ну а убийца, соответственно, - киллером. Чтобы успешно ориентироваться в море заимствований, многие культурологи советуют почаще обращаться к специальным печатным изданиям, фиксирующим эту лексику, например, к словарям иностранных слов. Однако, словари просто не успевают осваивать поток новых заимствований, поэтому читатель, не владеющий английским, нередко оказывается беспомощным, встречая непонятные слова в прессе и средствах массовой информации. Часто мы слышим такие слова по телевидению, как эксклюзивный, пресс-релиз, консорциум, парадигма, партнершип, медиа и так далее.

Источники и причины засорения речи Русский язык в последние годы активно засоряется, в него постоянно проникает много словесного «мусора», в результате чего язык утрачивает многие свои черты. Слова, проникающие в русский язык, можно подразделить на следующие группы: варваризмы, вульгаризмы, жаргон (арго), неологизмы, сленг различных социальных и профессиональных групп, простые заимствования. Варваризмы – это иноязычное слово или выражение, не до конца освоенное заимствующим языком, чаще всего с трудностями грамматического освоения. Например, авеню, денди, мадам, мосье, микадо, фрау, табльдот, хобби . Обычно варваризмы используются при описании чужеземных нравов и обычаев, быта для создания местного колорита. С этой же целью применяется и так называемая экзотическая лексика, к которой относятся слова и выражения, заимствованные из других, часто малоизвестных языков и употребляемые для придания речи особого (местного колорита). Бай, бек, бешмет, гяур, делибаши, зурна, паранджа, пиала, чайхана, янычар – указанные слова использовались в русском языке достаточно давно, они имеют вполне определенный смысл и не засоряют его. Вторая группа слов – вульгаризмы (простонародные слова). Вульгаризм – это грубое слово или выражение, находящееся за пределами литературной лексики. Например, вместо лицо – морда, рыло, харя ; вместо есть – жрать, лопать ; вместо умереть – окочуриться, околеть, сдохнуть, откинуться. Следующая группа слов – слова, заимствованные из других языков. Заимствование является естественным процессом и естественным следствием установления экономических, политических и культурных связей с другими народами, когда вместе с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова. Заимствование происходит двумя путями: устным – через разговорное общение, в условиях контакта с носителями другого языка и письменным – через книги, периодическую литературу, официальные документы. Заимствования способствуют обогащению словарного запаса заимствующего языка; слова иноязычного происхождения, как правило, подчиняются законам фонетики, грамматики словообразования этого языка лишь в немногих случаях остаются «чужеродными» телами (например, варваризмы). Однако злоупотребление иноязычными словами, неоправданное использование их без надобности приводят к засорению литературного языка.

Причины возникновения иноязычных заимствований в русском языке Нетрудно заметить, что проблема иноязычных заимствований актуальна, как никогда. Газетные статьи зачастую пишутся «птичьим» языком – красивым, но абсолютно непонятным. Например слово «харизма» ( божий дар, искра божья, обаяние, умение вести за собой, гениальность) произносят часто, но не всегда понятно к чему. С экранов ТВ звучат слова «менеджмент» и «консалтинг» вместо «управления» и «консультирования». А что за профессии мерчендайзер, топ-менеджер, пиарщик. не понятно, хотя звучат престижно.Заглянем в словарь: мерчендайзер – товаровед , топ-менеджер – это управляющий высшей квалификации, пиарщик- рекламный агент.Конечно, существуют невежды, употребляющие иностранные слова невпопад, без всякой нужды. Их язык порождает перлы вроде:

- с апогеем рассказывал.

- Он говорил с экспромта.

Он тут разводил метафизику, что план нереален.

- Роспись на пролонгированных подписантах.

Поэтому вопрос о лексических нормах употребления иноязычных слов связывается с вопросом о стилистических нормах их использования, то есть с вопросом о том, в каком именно стиле литературного языка целесообразно и нужно применить тот или иной “варваризм”. Проанализировав факты и ознакомившись с литературой, посвященной вопросу иноязычных заимствований, можно сделать вполне определенный вывод. Из всего многообразия заимствованных слов, по-настоящему вошедшими в язык можно назвать только те, которые освоены народной лексикой. Конечно, в нашу жизнь, и это нельзя отрицать, входят новые явления, а с ними и новые слова. Поток новых идей, вещей и технологий требует быстрого называния предметов и явлений своими именами. Так, научно-техническая, военная, финансовая, спортивная и даже обще бытовая лексика всего мирового сообщества стремится к интернационализации. А тяга к научно-техническому прогрессу, к цивилизации находит своё отражение в языке. Отчасти происходит и выравнивание словаря русского языка по международному стандарту. Но это русский язык обогатит или засорит его сказать сложно. Таким образом, можно выделить основные причины англоязычных заимствований в современном русском языке:

 появление новых понятий и реалий в общественно-политической жизни страны;

 появление новых слов, которые и раньше существовали в жизни общества, но не имели нужного обозначения;

 появление новых слов, обозначаемых раньше при помощи словосочетания;

 влияние моды на иностранные слова;

 изменение социальной роли предмета.


Молодежный сленг

Заимствованная лексика присутствует в разных пластах языка, в том числе и в речи молодежи. Существует такое понятие «молодежный сленг». Это явление настолько распространено, что мы не можем обойти его стороной. Данная работа посвящена анализу заимствованных слов из английского языка в молодежной и подростковой лексике. Молодежь создает собственную субкультуру, в частности свой жаргонный язык, который отличается от общепринятого языка. В последнее время язык засоряется в связи с развитием компьютерных технологий, Интернета, активным проникновением иностранных варваризмов (филологи считают, что ежедневно в русский язык вливается по 6–7 варваризмов). Молодежь активно их впитывает, хотя некоторые выражения требуют специального перевода на русский язык. Например: «Мой писюк глючит» (компьютер плохо работает). «Супердисконт на мобильники» (очень дешевые телефоны), «Мой бойфренд меня кинул, айда в фитнес на шейпинг!» – звонит девушка своей подруге (мой парень занят, пошли в спортзал). Молодежный жаргон – явление многослойное. Его костяк образует совокупность слов и выражений, которые употребляются практически всеми ребятами определенного возраста. Второй слой образуют слова и выражения, специфические для отдельных групп юношества. Как показывают исследования, жаргон части старшеклассников, преимущественно в больших городах, в значительной степени состоит из «англицизмов», юноши из малых городов и сельской местности употребляют немало вульгаризмов, их словарь пополняется также за счет блатной лексики. И, наконец, третий слой образуют слова и выражения, характерные для специфических слоев юношества. Жаргон разных групп старшеклассников отличается и по своей экспрессивной окраске: в одних случаях она более агрессивна, груба, в других – несколько юмористична. По словам английских лингвистов Дж. Л. Киттриджа и Дж.Б. Гриноу: « Сленг - язык- бродяга, который слоняется в окрестностях литературной речи и постоянно старается пробить себе дорогу в самое изысканное общество» Рассмотрим случаи некоторых заимствований.

1.Потребность в наименовании новых явлений, предметов, понятий. Например, ноутбук, сканер, интернет, плейер, принтер и т.д.

2.Отсутствие соответствия в русском языке: чипсы, видео-салон, хотдог и т.д. Многие слова пришли к нам, потому что таких аналогичных слов нет в русском языке.

3. Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты. Например, слово пиллинг, лифтинг. Не надо долго объяснять, что это, а можно просто сказать одним словом.

4. Пополнение языка более выразительными средствами, Какое-нибудь простое русское слово можно выразить ярко (контроль при входе в клуб, или «face-контроль»), бизнесвумен, пиар.

5. Восприятие иноязычного слова, как более учёного. Например, эксклюзивный.

6. Необходимость конкретизации знания. Бутерброд – гамбургер.

Сленг - это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни. Необходимо отметить, что некоторые ученые жаргонизмы относят к сленгу, таким образом, не выделяя их как самостоятельную группу, и сленг определяют как особую лексику, используемую для общения группы людей с общими интересами.

Одна из характерных примет нашего времени - активизация сленга, выход его за рамки молодежной среды. Множество подобных примеров можно привести из речи сверстников. Многие сразу вспомнили известные рекламные ролики: нам предлагается «оторваться по полной», «затусоваться», «понаклеить там и тут прикольные татушки», купить «крутой мотоцикл»... Хорошо это или плохо, что сленг перестал быть явлением исключительно молодежной среды? С чем это связано? Как к этому относиться? Может быть, сленг - это язык нового поколения? Жаргон – это своего рода язык в языке. Строго говоря, жаргон – это разновидность речи какой-либо группы людей, объединенных единой профессией(жаргон летчиков, шахтеров, моряков), занятием (жаргон спортсменов, коллекционеров) и т.п. Молодежный жаргон часто называют сленгом (от англ. slang) или арго (от франц. argot). Главное в этом языковом явлении – отход от обыденности, игра, ирония, маска. Раскованный, непринужденный молодежный жаргон стремится уйти от скучного мира взрослых, родителей и учителей. Они говорят: «Хорошо!» А мы: «Клёво! Классно! Прикол!» Они: «Вот незадача!» Мы: «Ну и облом!» Они: «Это слишком сложно!» Мы: «Не грузи меня!» Они восхищаются, мы торчим и тащимся. Молодежный жаргон подобен его носителям – он резкий, громкий, дерзкий. Он – результат своеобразного желания переиначить мир на иной манер, а также знак «я свой». Язык здесь отражает внутреннее устремление ярче и сильнее, чем одежда, прически, образ жизни. Яркая особенность молодежного жаргона – его быстрая обновляемость. Во времена молодости бабушек и дедушек деньги могли называться тугрики, рупии, во времена родителей – монеты, мани, у теперешней молодежи в ходу бабки, баксы. Другая черта молодежного жаргона – ограниченность тематики. Выделяется около десятка семантических классов наименований, внутри которых много синонимов. Это названия лиц (чувак, лоб, мелкие, кони), частей тела (фонари, рубильник, клешни), одежды и обуви (шузы, свингера, прикид), денег (баксы, бабки, кусок, лимон), положительные оценки (круто, клево, улет, отпад, аут), названия некоторых действий и состояний (вырубиться, приколоться, тащиться) и др. Полноценное общение в молодежной среде невозможно без владения ее языком. Стихия, питающая этот молодежный язык – это все новое, нетрадиционное или отвергаемое: речь музыкальных фанатов, музыкальное телевидение, в частности MTV, и речь наркоманов, компьютерный жаргон и городское просторечие, английский язык и воровское арго. Каждая из этих составляющих имеет свою сферу, свой предмет и в то же время представляет широкое поле для заимствования (не грузи меня – из жаргона компьютерщиков; тащусь, торчу от Билана – из жаргона наркоманов). Заимствованные из литературного языка элементы переосмысляются в игровом, ироническом ключе: мне это абсолютно параллельно, сугубо фиолетово, по барабану. Игровой прием, используемый в молодежном жаргоне, – это сближение слов на основе звукового подобия, звуковой перенос: к примеру, лимон вместо миллион, мыло, емеля вместо e-mail (от английского слова электронная почта). Итак, шутка, игра – это позитивный элемент молодежной речи. Вряд ли кто-нибудь всерьез может бороться с этим. Еще один признак «первобытности» молодежного жаргона – неопределенность, размытость значений входящих в него слов. Стрёмно, круто, я прусь- могут быть и положительной, и отрицательной оценкой ситуации. Сюда относятся как блин! и елы-палы!, используемые в жаргоне только в качестве эмоциональных восклицаний, так и слова типа корка (корки), прикол, крутняк, улёт, чума. Будучи использованными в качестве эмоциональных междометий, они практически полностью теряют свое значение, которое вытесняется сильно акцентированным в определенной ситуации эмоциональным компонентом значения. К этой же группе относятся словосочетания полный атас, полный абзац.Пути и способы образования сленга весьма разнообразны. Вот основные методы образования сленга, которые, по моему мнению, охватывают большинство ныне существующей сленговой лексики:

1) Калька (полное заимствование)

2) Полукалька (заимствование основы)

3) Перевод

а) с использованием стандартной лексики в особом значении

б) с использованием сленга других профессиональных групп

4) Фонетическая мимикрия.

Тотальное сквернословие в языке

Мат - нецензурная брань, на которую наложено табу, и употребление мата - грубое нарушение. Люди договорились не оскорблять свой слух, свое внутреннее «я», а сейчас этот договор повсеместно нарушается. Язык всегда отражает состояние общества. И если в нем присутствует мат, это сказывается прежде всего на молодежи. Запретность ненормативной лексики снижается, и речь наша засоряется. Мат - это сквернословие. А сквернословие происходит от слова скверна, т.е. болезнь. Сквернословие - это болезнь нашего общества. Когда мы решили выяснить, почему молодые люди матерятся, мы были полны оптимизма: наивно надеялись, что найдем корни этого бедствия, а следовательно, и пути преодоления проблемы под названием «мат». Но чем больше мы занимались этим вопросом, тем быстрее улетучивался наш оптимизм. Оказалось, что совсем немногие видят проблему в употреблении нецензурной брани. Вот, что говорят старшеклассники:

Мы матом не ругаемся, мы матом разговариваем.

Для усиления эффекта высказывания мысли.

Если эти слова есть в русском языке, так почему бы ими не пользоваться.

Почему такие хорошие слова назвали матом?

Если просто без смысла им пользоваться - то это мат. А если с помощью ненормативной лексики высказывать свою серьезную мысль, которая может полностью или не полностью быть высказанной в этих словах, то это уже искусство.

Засилие мата возмущает даже геймеров.Вот фрагменты открытого интернет письма игровиков:

Очень часто в современных видеоиграх можно увидеть элементы "obscene" language, характеризующие зарубежный "бранно-жаргонный язык" (синонимичные трактовки: "irreverent", "foul", "strong"), американские диалекты и прочие идиомы сленгового характера. На языке оригинала эти идиомы могли переносить некую долю глубинного смысла предложений, придавать контекстную интонацию или эмоциональную окраску. Задача локализатора - перевести фразы, содержащие "obscene language" на русский язык, найдя подходящие русскоязычне эквиваленты и построив фразу должным образом. Многие непорядочные, несведущие локализаторы, зачастую не понимают зловредность своих действий (а иногда действуя намеренно, преследуя корыстные цели, например, привлекая тем самым к своему переводу дополнительную публику), используют в качестве перевода "obscene language" совершенно не имеющий никакого к нему отношения помойный русский мат. На переводчика же при этом ложится огромнейшая ответственность, поскольку именно он "вносит в Российский мир" русскоязычную версию цифрового продукта, потребителями которой могут стать сотни людей, в том числе и младших возрастов.Любое предложение может получить должный эмоциональный облик (предполагаемый разработчиками в оригинальной игре) без использования русской нецензурной лексики. Если игроку нужен точный перевод, качественно передающий смысл предложения, то каждый отдающий себе отчет о происходящем локализатор должен понимать, что нецензурная брань исказит его работу в худшую сторону. Когда в современном обществе отчетливо видна доминанта нигилизма и эгоизма, доминанта нравственного безразличия, доминанта деградации общества, сложно вообще представить хоть какой-то компромиссный вариант кроме целесообразного контролирования лексического материала. Проблема засилья нецензурной брани стала в России настолько велика, что наличие мата не только не приносит (и не может приносить!) играм никакой пользы, но наносит весьма ощутимый вред как конкретному продукту, так и игроку-потребителю, и обществу в целом.

1.По своей сути нецензурная брань является уделом неудачников, слабых, неуравновешенных людей, которые не способны найти свое место в жизни. Мат - это формат нищих с духовной точки зрения людей, мат засоряет русский язык, разрушает его красоту и стройность.

2.Мат – признак необразованности, бескультурья, бездуховности. Он ведет к деградации личности. Мат неэстетичен, в нецензурных словах нет гармонии и слаженности звуков. С точки зрения Православия и других Христианских конфессий, ругаясь матом, человек унижает и ругает свою мать и Матерь Божью, мат оскверняет и убивает душу человека. Каждый, употребляющий подобные слова в своем скудном повседневном лексиконе, оскверняет любую религию, отрекается тем самым от веры в Бога.

3.Мат серьезно затрудняет общение. Матерящийся человек явно не способен донести свою мысль до собеседника в полном объеме и заполняет собственное скудоумие сквернословием. Мат является демонстрацией неуважения к собеседнику, он подрывает доверие между людьми, обижает окружающих, выставляет того, кто ругается, в самом невыгодном свете.

4.Мат является самым плохим примером для младшего поколения, поскольку дети всегда неосознанно подражают взрослым. И нет ничего страшнее, чем слышать сквернословие от ребенка, который не понимает, что говорит, а просто копирует речь старших.Статистика же при этом показывает, что ощутимые 60%-70% игроков являются именно детьми средних и младших возрастов. Они и есть те самые потенциальные игроки, которые составляют основную часть частью "геймерского населения" Российской Федерации. Не стоит забывать об этом, ведь преобладающее большинство из них – всего лишь школьники, часами проводящие время за компьютерными играми (причем, порой, ученики начальных классов, они такие игры особенно любят и могут быть подвержены пагубному влиянию в особо тяжких масштабах). И все из этой категории лиц, все до единого считают себя "лицами со сформировавшейся психикой", хотя на самом деле любому образованному человеку понятно, что это далеко не так. Кроме сразу же возникает и встречный вопрос: "А даже если человек и старше 18ти, то что тогда?". Ведь в грязь играть нормальным людям не приятно, это в принципе не зависит от возраста. Человек, уставший от канители, от постоянной ругани вокруг, всего хамства и бесцеремонности окружающих, садится за компьютер расслабиться. И что же он видит? Пользователь (вне зависимости от возраста, пола, социального статуса или каких-либо еще характеристик), постоянно читающий грязные "матерные" субтитры, попадает под влияние и впечатление самой гнусной атмосферы. Это все равно, что подружиться и общаться постоянно с очень некультурным человеком, который и впрямь каждое второе слово ставит – матерное (таких в Российской Федерации очень много). А ведь игры являются развлечением, развлечение не должно идти во вред, а находиться в определенных рамках приличия. На самом же деле, если разобраться, то становится понятно, что за этими "аргументами", как правило, кроется нечто другое. Многих людей мат в компьютерных играх (равно как и где-либо еще) не на шутку развлекает, придает фразам некую "изюминку". Как правило, вместо аргументов они приводят бестактные фразы вроде "так ржачнее", "так смешнее". По жизни это чаще всего люди весьма недалекие, те самые асоциальные и аморальные слои населения. С точки зрения психологии предрасположенность человека к грубой брани (употребление, одобрение) говорит о том, что человек неуравновешен и не умеет управлять своими эмоциями, а с такой неустойчивой психикой общество становится нестабильным.Так что потакать тем, кому нравится мат в локализациях, глубоко неэтично. Каждый уважающий себя переводчик должен это хорошо понимать. Русский язык и без того стал, без преувеличения, помойкой, и его надо скрупулезно очищать, заботясь о нравственном воспитании общества и целесообразном контролировании контента цифровых материалов. При этом всякие "грязные" переводы игр только усугубляют и без того тяжелую ситуацию, ведь это задача не на год, не на два, а на несколько десятилетий. Мат вообще по своей сути является уделом отбросов общества. С нормальным человеком обо всем договориться можно без мата, нормальный человек его не употребит ни при каких жизненных обстоятельствах. А язык человека не является чем-то случайным, это его выбор (сознательный или бессознательный), отражающий состояние души. И каков человек, таковы и его слова. Нельзя забывать, что слово – это уже совершенно конкретный поступок. Если человек циничен, то циничны его слова, поступки и вся жизнь. Русская пословица гласит: "От гнилого сердца и гнилые слова". Когда сердце человеческое развращается или наполняется обидой, недовольством, гнилые, скверные слова появляются как признаки духовного разложения. И без того масштабы использования нецензурщины из языка не только никуда не исчезают, но еще и добавляются, многотонным составом. А ведь это язвы языка, язвы нашего, Российского общества, не заживающие годами. Проблема засилья нецензурной брани стала в России настолько велика, что мириться с ней людям думающим, образованным, небезразличным к судьбе общества Российской Федерации просто нельзя. Убедительная просьба задуматься над этими словами.

Вывод. Неправильное и бессмысленное употребление иноязычных слов, жаргонных, сленговых, матерных слов приводит к снижению качества речи, к появлению большого количества речевых ошибок.

== Причины массовых речевых ошибок ==

К причинам отрицательных явлений в речевой практике относятся:

 влияние неграмотной речи лиц, имеющих авторитет в обществе (политиков, артистов, спортсменов, телеведущих);

 доверие народа к печатному слову (привычка рассматривать все напечатанное и сказанное по телевидению как образец нормы);

 снижение редакторской требовательности к журналистам в отношении соблюдения языковых норм;

 снижение качества корректорской работы;

 запутанность и нечеткость мысли авторов публицистических статей, политических заявлений и законов, и, как следствие, неясность языка их произведений;

 разрыв между усложненными требованиями новой школьной программы по русскому языку и реальными возможностями сегодняшней российской школы;

 снижение интереса школьников к классической литературе;

 проблемы в пополнении фонда библиотек;

 превращение "Правил орфографии и пунктуации" 1956 г. в библиографическую редкость и отсутствие их новой редакции;

 неуважение к гуманитарной науке;

 неуважение к адресатам речи;

 пренебрежение к родному языку.

Пути повышения речевой культуры говорящих

 Если принять во внимание важность заботы о языке, то вполне возможно улучшить положение дел с культурой речи. Для этого необходимо:

 разъяснить лицам, чьи выступления попадают в центр общественного внимания, необходимость бережного отношения к родному языку;

 разъяснить руководителям средств массовой информации необходимость качественной редакторской работы над стилем публикуемых текстов;

 организовать консультативную службу русского языка;

 пропагандировать классическую литературу;

 обеспечить библиотеки новыми словарями и учебниками по русскому языку и культуре речи;

 подготовить и издать новую редакцию официального свода правил орфографии и пунктуации;

 пропагандировать бережное отношение к русскому языку.

Методы самостоятельного совершенствования речевой культуры Как уже говорилось выше, главная роль в деле сохранения родного языка принадлежит самому человеку. Для того чтобы состояние языка не вызывало тревоги, каждый человек должен постоянно думать над тем, что он говорит. Никакие комиссии и федеральные программы ничего не изменят, если сами люди не начнут уважать родной язык, чувствовать свою ответственность за каждое сказанное слово, вдумываться в смысл своих слов. Даже самый полный курс культуры речи не может дать ответы на все вопросы. Язык настолько богат, что его невозможно описать в одном учебнике. Значит, необходимо постоянно заниматься развитием своей речевой культуры, постижением глубин русского языка.Для этого можно использовать следующие методы:

 чтение классической художественной литературы (это самый главный и эффективный метод);

 внимательное изучение нужных разделов в грамматических справочниках;

 использование словарей;

 обращение за консультацией к филологам;

 использование ресурсов Интернета.

Заключение

Язык — это же не только метод общения, также он является одним из признаков жизни народа, его использующего; это книга, в которой отображается вся история развития народа, весь его исторический путь, начиная от древнейших времен до наших дней. В каждом слове прослеживается историческое прошлое, неотступно сопровождающее людей; прослеживается настоящее, и, возможно, будущее всех тех, кто с молоком матери впитывал в себя русские слова, наполненные любовью близких и дорогих сердцу людей. Если изменить слово — может измениться чья - то судьба. Если изменить язык — изменится судьба целого народа… Но что будет с людьми, если их язык уничтожить, забыть, вычеркнуть из истории, стереть с лица земли? Да, трудно противодействовать напору англицизмов, жаргонизмов, языковых штампов, языку интернета и СМС, а в старших классах только один урок русского языка в неделю, а иностранного три и более в зависимости от профиля класса и школы. С одной стороны логика ясна: остальные предметы на русском языке ведутся – хватит и одного урока. Но при таком положении дел воцарилась безграмотность, которая только способствует проникновению иностранных словечек в нашу жизнь и быт. Нам кажется, что именно уроки родного языка, литературы, МХК должны стать уроками познания и спасения языка. Необходимо, чтобы каждый понял: жаргонные, сленговые, заимствованные слова, употребляемые не к месту портят речь. А не получится ли лет через триста, что какой-нибудь француз, гордый чистотой своего родного языка, скажет: «Какой ещё русский язык? Это же суржик американского!» Неужели мы попали в оккупацию, пусть и культурную. А кто должен бороться с ней. Наверное, учителя, представители искусства и культуры, молодые люди должны им помочь, помня – красиво и правильно говорить модно и приятно. Нужна помощь государства, не только, как в 2007 году объявили его годом русского языка, а постоянная. Государство должно определить языковую политику ТВ, кино, СМИ. Сколько процентов времени должно телевидением отдаваться отечественным фильмам, сколько - зарубежным, как это принято в государствах с правильной культурной политикой, - во Франции, например. Там изумительные программы сохранения и культивации языка, рассчитанные на разные группы его носителей... А у нас? Наверное, только на канале «Радость моя» есть передача «Академия занимательных наук», которой изучают слово . Узнать обо всех тонкостях работы со словом помогает учитель словесности Василиса Писарева и её помощник — лингвистическая программа с огромным словарным запасом и потрясающим знанием грамматики и пунктуации. На то же канале цикл познавательных программ о русском языке и правильной речи для детей школьного возраста «Грамотные истории». Передача «Тайны русского слова», которую ведет В.Ирзабеков, тоже на канале «Радость моя». На канале «Знания» еще есть скучнейшие уроки по русскому языку и литературе. Мы затрудняемся назвать какие-то другие передачи и ТВ каналы. Зато иногда матерные слова даже «не запикиваются» в передачах и фильмах . Человеческий организм реагирует на слово на уровне хромосом. Одни слова - молитва, стихи - оздоровляют организм, другие разрушают. Это как у поэта: "Словом можно убить, словом можно спасти, словом можно полки за собой повести..."

Нам не под силу охватить эту проблему целиком и глубоко. Нас поразила фраза, которую произнес директор Пушкинского дома Николай Скатов " То, что происходит сейчас с нашим языком, можно назвать пандемией словесного СПИДа".

Список используемой литературы

Авилова Н.С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени. - М.: Наука, 1967.

Большой словарь иностранных слов. Издательство: ЮНВЕС; М.; 1994 г.

Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов - русистов. - Владивосток: изд. "Диалог".

Голуб И.Б. Стилистика русского языка; М.: Айрс-пресс, 2002 г. - 448-450 с.

Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца 20в. - М.: 1996. - 233 - 240 с.

Лебедев В.Б. Англицизмы в русском языке. Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. М.: Высш. Школа, 1980, 28 - 38 с.

Розен Е.В. Новые слова и словосочетания в русском языке. - М.: 1991. - 197 - 204 с.

Розен Е.В. Как появляются слова?: история и современность. - М.: "МАРТ", 2000

Словарь иностранных слов - 16-е изд., испр. - М.: "Русский язык". 1988

Словарь иностранных слов. Под редакцией И.В. Лёхина и Ф.Н. Петрова. - М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей. 1949.

Словарь современных понятий и терминов; М.: Издательство: Республика; М.; 2001

Снетова Г.П. Новый толковый словарь русского языка: Пособие для учащихся. - М.: Просвещение, 1984.


Интернет ресурсы

http://www.rt-online.ru/aticles/rubric-77/69315/

http://filfucker.ru/pervoistochniki/k-f-yakovlev-kak-mi-portim-russkiy-yazik

http://bigbook.ru/articles/detail.php?ID=7360