ОСНОВА КУЛЬТУРЫ НАРОДА - ЕГО ЯЗЫК

Материал из SurWiki
Перейти к навигации Перейти к поиску

ОСНОВА КУЛЬТУРЫ НАРОДА - ЕГО ЯЗЫК

Название проекта

ОСНОВА КУЛЬТУРЫ НАРОДА - ЕГО ЯЗЫК

Автор проекта

Екатерина Рубан

Класс, предмет

8 класс

Руководитель

Мальцева ирина

Введение

Bukvica.gif

Cейчас очень популярна любительская лингвистика, которая действует в трёх направлениях:

1) гипотезы о происхождении слов;

2) попытки прочесть нерасшифрованные тексты (критской культуры, этрусков и т.п.);

3) создание квазидревних текстов (Велесова книга).

Двигаясь в первом направлении, с точки зрения профессора, доктора филологических наук А. Зализняка ,можно зайти очень далеко. Услышав сходство в звучании слов разных языков, например: "boy"="бой", "wall"="вол", предположить, что английский язык произошёл из русского. И так - со всеми языками. Египетские иероглифы - прочесть как русский текст. Установить, что 200 тысяч лет назад русские заселили Северную Америку. Что кроманьонцы были русскими. Что человек произошёл от русского. И что, наконец, Землю заселили инопланетяне, первые носители русского языка. Но в чём реальная причина совпадений? Дело в том, что исходный материал - фонемы - весьма ограничен. В языках мира от 20 до 100 фонем (в русском - около 30). В каждом языке - десятки тысяч слов, состоящих из этих немногочисленных фонем. В результате неизбежны случайные сближения - даже достаточно длинных слов. Так, старояпонское "вомена" напоминает английское "woman" с тем же значением (женщина). При этом заимстовования тоже имеют место, но в каждом случае требуются веские доводы, кропотливая лингвистическая экспертиза. Язык постоянно меняется. На малых промежутках времени это не столь заметно, изменения накапливаются веками. Так, современный человек с трудом поймёт древнерусский текст XI века. Поэтому нелепо думать, что критскую или этрусскую письменность можно читать на современном русском языке "с листа", без каких-либо поправок. Языки меняются не хаотично, а в соответствии с регулярными фонетическими сдвигами. То есть, "о" может переходить в "а", но во всех словах языка, а не в каких-либо избранных. Лингвист-любитель не утруждает себя строгой, систематической аргументацией. У него "варяг"="враг", "сатир"="задира", "собака"="забияка". Он обходится без морфемного анализа (приставка, корень, суффикс, окончание), предпочитая вырывать случайные куски слов: "хандра"="хана Ра" (т.е. конец света), "товарищи"="товар ищи!" (якобы разбойничий клич). Это все, конечно, спорно, хотя и интересно. А вот если ты культурный человек, ты не можешь не знать о новой науке ЛИНГВАКУЛЬТУРОЛОГИИ. Если ты гордишься своей национальной принадлежностью, ты не можешь не знать об этнолингвистике. Вот современный вектор интереса к языку, потому что язык – хранитель о культуре и истории народа

Актуальность

Ученые считают, что в школьных программах не хватает материала об истории русского языка Это расширяет представления о том, как формировался язык, которым все мы с вами владеем, обращает нас к истории и культуре родной страны.

Объект исследования

Культурные заимствования в языках

Предмет исследования

Лексика как хранитель сведений о культуре народа

Цель работы

Определить основные темы, возникающие при изучении истории русского языка.

Задачи

1. Найти литературу по теме и изучить ее.

2. Систематизировать материал.

Вступление

Можете ли вы сказать, что наши предки, которые жили тысячу лет назад, говорили на том же языке, что и мы? Или всё-таки уже не на том же? Заметим, что, как бы вы ни решили этот вопрос, у этих людей тоже были свои предки, жившие на тысячу, две, три тысячи лет раньше. И каждый раз от поколения к поколению изменение языка было незначительным. Начиная с какого момента мы можем говорить, что это уже русский язык, а не его дальний предок, который — и это очень существенно — является предком не только нашего русского языка, но также и ряда родственных языков?

Немного из лингвакультурологии

Lingv.gif

Многие исследователи русского языка, слависты, например Толстая С. М., доктор филологических наук, профессор, лингвист, фольклорист и исследователь традиционной духовной культуры славянских народов, , Чудинов В.А, профессор, утверждают, что язык наш потрял буквы-образы древней славянской Азбуки, многие из которых стали «жертвами» насильственных языковых реформ на протяжении последних 10 столетий. Мы утеряли не просто значения буквенных образов . Учёные-лигвисты устранили многие буквы, существование которых, по их мнению, никак не отвечало звуковому строю языка. Зачем несколько разных букв «О» («ОНЪ», «КОЛО», «ОЛЪ», «ОТЪ»), несколько «Р» («РЕКУЧЕ», «РА», «РО»), несколько «Л» («ЛЮДИ», «ЛАГЪ», «ЛЕЛЬ», «ЛИ»), несколько «З» («ЗЕМЛЯ», «ЗГА», «ЗЕЛО») и др. Обозначим одной буквой соответствующий звук, а остальные выбросим за ненадобностью. Сказано – сделано. Буквенные образы заменили фонемами. В результате – язык потерял смыслы, образы, т.е. стал без-образный! Русская азбука — совершенно уникальное явление среди всех известных способов буквенного письма. Азбука отличается от других алфавитов не только практически совершенным воплощением принципа однозначности графического отображения «один звук — одна буква». В азбуке есть еще и содержание, я бы даже сказал, целое послание из глубины веков (простите за пафос), которое мы, если немного постараемся, сможем прочитать буквально. Для начала вспомним знакомую с детства фразу «Каждый охотник желает знать, где сидит фазан» — отличный алгоритм для запоминания последовательности цветов радуги (красный, оранжевый, желтый, зеленый, голубой, синий, фиолетовый). Это — акрофонический способ: каждое слово фразы начинается с той же буквы, что и название цвета (акрофония — образование слов из начальных букв исходного словосочетания. Слова читаются не по алфавитным названиям букв, а как обычное слово). Праславянская азбука также полностью обладает признаком акрофоничности, однако существенно отличается от иврита, как пишет в своей книге «Азбука: послание к славянам» российский химик, музыкант, автор работ в области истории и лингвистики Ярослав Кеслер. У иудеев все названия букв — имена существительные в единственном числе и именительном падеже. А вот среди названий 29 букв славянской азбуки — по крайней мере 7 глаголов. Из них 4 — в повелительном наклонении: два в единственном числе (рцы, цы) и два — во множественном (мыслите, живите), один глагол в неопределенной форме (ять), один — в третьем лице единственного числа (есть) и один — в прошедшем времени (веди). Более того, среди названий букв встречаются и местоимения (како, шта), и наречия (твердо, зело), и имена существительные во множественном числе (люди, буки). Таким образом, праславянская азбука представляет собой Послание — совокупность кодирующих фраз, позволяющих каждому звуку языковой системы придать однозначное графическое соответствие (т. е. букву). А теперь — ВНИМАНИЕ! Рассмотрим три первые буквы азбуки — азъ, буки, веди.

Азъ — «я».

Буки (букы) — «буквы, письмена».

Веди (веде) — «познал», совершенное прошедшее время от «ведити» — знать, ведать.

Объединяя акрофонические названия первых трех букв азбуки, получаем следующее: «азъ буки веде» — «я знаю буквы». Объединяются во фразы и все последующие буквы азбуки:

Глаголъ — «слово», причем не только изреченное, но и написанное.

Добро — «достояние, нажитое богатство».

Есть (есте) — третье лицо единственного числа от глагола «быть».

Читаем: «глаголъ добро есте» — «слово — это достояние».

Живите — повелительное наклонение, множественное число от «жить» — «жить в труде, а не прозябать».

Зело — «усердно, со рвением» (ср. англ. zeal — упорный, ревностный, jealous — ревнивый, а также библейское имя Зелот — «ревнитель»).

Земля — «планета Земля и ее обитатели, земляне».

И — союз «и».

Иже — «те, которые, они же».

Како — «как», «подобно».

Люди — «существа разумные».

Читаем: «живите зело, земля, и иже како люди» — «живите, трудясь усердно, земляне, и как подобает людям».

Мыслите — повелительное наклонение, множественное число от «мыслить, постигать разумом».

Нашъ — «наш» в обычном значении.

Онъ — «оный» в значении «единственный, единый».

Покои (покой) — «основа (мироздания)». Ср. «покоиться» — «основываться на чем-либо».

Читаем: «мыслите нашъ онъ покои» — «постигайте наше мироздание».

Рцы (рци) — повелительное наклонение: «говори, изрекай, читай вслух». Ср. «речь».

Слово — «передающее знание».

Твердо — «уверенно, убежденно».

Читаем: «рцы слово твердо» — «неси знание убежденно».

Укъ — основа знания, доктрина. Ср. наука, учить, навык, обычай.

Фертъ, ф(ъ)ретъ — «оплодотворяет».

Херъ — «божественный, данный свыше» (ср. нем. herr — господин, Бог, греч. «иеро» — божественный, англ. hero — герой, а также русское имя Бога — Хорс).

Читаем: «укъ фъретъ Херъ» — «знание оплодотворяет Всевышний», «знание — дар Божий».

Цы (ци, цти) — «точи, проникай, вникай, дерзай».

Червь (черве) — «тот, кто точит, проникает».

Ш(т)а (Ш, Щ) — «что» в значении «чтобы».

Ъ, Ь (еръ/ерь, ъръ) представляют собой варианты одной буквы, означавшей неопределенный краткий гласный, близкий к «э». Вариант «ь» возник позднее из «iъ» (именно так письменно отображалась вплоть до XX в. буква «ять»).

Юсъ (юс малый) — «свет», старорусское «яс». В современном русском языке корень «яс» сохранился, например, в слове «ясный».

Ять (яти) — «постичь, иметь».

«Цы, черве, шта Ъра юсъ яти!» расшифровывается как «Дерзай, точи, червь, чтобы Сущего свет постичь!».

Совокупность приведенных выше фраз и составляет азбучное Послание:

«Азъ буки веде. Глаголъ добро есте. Живите зело, земля, и, иже како люди, мыслите нашъ онъ покои. Рцы слово твердо — укъ фъретъ Херъ. Цы, черве, шта Ъра юсъ яти!» И если придать этому посланию современное звучание, получится примерно так:

Я знаю буквы.

Письмо — это достояние.

Трудитесь усердно, земляне,

Как подобает разумным людям.

Постигайте мироздание!

Несите слово убежденно:

Знание — дар Божий!

Дерзайте, вникайте, чтобы

Сущего свет постичь!

Откуда пошел русский язык

История всякого языка с определенным названием: французского, русского, латинского, китайского — это история того периода времени, когда существует это его название. Причем прочертить какую-то четкую границу, которая отделяет язык от предыдущего этапа его существования, мы не можем. Смена поколений с маленькими изменениями от одного поколения к другому происходит непрерывно во всей истории человечества в каждом языке, и, безусловно, наши родители и наши деды говорят с нашей точки зрения на том же языке, что мы. Все мы знаем, что русскому языку близко родственны украинский и белорусский. Общий предок этих трех языков существовал — по меркам истории — не так уж давно: всего лишь примерно тысячу лет назад. Первые упоминания слова русь относятся к концу первого тысячелетия нашей эры. Начиная примерно с XI в. это название распространяется на славяноязычное население территории вокруг Киева, Чернигова и Переславля Южного. В течение определенного периода истории восточного славянства термин Русь обозначал сравнительно небольшое пространство, примерно соответствующее нынешней северо-восточной Украине. Так, новгородцы долгое время вовсе не считали себя русскими, не считали, что слово Русь относится к их территории. В новгородских берестяных грамотах, а также и в летописях до некоторого времени встречаются рассказы о том, что такой-то епископ в таком-то году отправился в Русь из Новгорода, то есть поехал на юг, в Киев или Чернигов. Это легко проследить по летописям. Такое словоупотребление нормально для XI, XII, XIII вв. и только в XIV в. мы впервые видим, что новгородцы, сражаясь с какими-то своими внешними врагами, называют себя в летописи русскими. Дальше это название расширяется, и примерно с XIV в. оно уже соответствует всей восточнославянской территории. И хотя в это время на этой территории уже существуют зачатки трех разных будущих языков, все они одинаково называются русскими.

Культурное влияние соседних языков и не только...

Сейчас про некоторые русские слова нам даже трудно поверить, что это не исконно русские слова; но историческая лингвистика неумолимо показывает, что многие слова имеют именно такое происхождение. Например, слово князь, как это ни удивительно, есть в точности то же самое слово, что немецкое König или английское king. Его древняя форма kuningaz, которая и была заимствована, со временем дала русское слово князь. Или, скажем, слово хлеб — это то же самое слово, что английское loaf "булка’. Данное заимствование, скорее всего, следует относить к периоду широкой экспансии готов, когда эти активные германские племена владели огромными территориями практически всей современной Украины, значительной части Балкан, Италии, Испании, части Франции и т. д. Так что нет ничего удивительного в том, что во всех языках перечисленных стран остались какие-то следы древнего готского владычества. О Крыме стоит упомянуть специально, поскольку в Крыму готы дожили до XVI в. Голландский дипломат XVI в. Бусбек с изумлением обнаружил, что понимает некоторые слова в речи жителя Крыма, говорящего на неизвестном языке. Это оказался крымско-готский язык, самый поздний остаток вымершего во всех остальных местах готского языка. Германскими заимствованиями в славянском являются также, например, слово полк или глагол купить; в современном немецком соответствующие древнегерманские слова дали Volk "народ’ и kaufen "покупать’. Тут нужно указать, что если слово заимствовано из германского, то германское слово в самом германском не обязательно было исконным. Часто оно само было заимствованием откуда-то еще. Так, германское слово, давшее немецкое kaufen, — это заимствование из латыни. Некоторая часть иностранных заимствований не вызывает у нас никакого удивления. Например, определенный плод мы называем киви. Ясно, что слово нерусское. Еще сравнительно недавно никто не подозревал о том, что такое существует. Какие-нибудь лет 20–30 назад этого слова не было, потому что предмета не было. То есть, когда сам предмет приходит из какой-то дальней страны, довольно очевидно, что он приходит вместе со своим названием. И тогда совершенно естественно, что мы называем его так, как называли там. Таких примеров в русском языке огромное количество, многие сотни. Возможно, даже и тысячи. Но, конечно, гораздо сильнее впечатляют примеры типа хлеб, или полк, или князь, где кажется, что всё это наше собственное. Скажем, слов буква тоже является древнегерманским заимствованием. Это то же самое слово, что название дерева бук. Первоначально были деревянные буковые таблички, на которых что-то вырезалось, и, соответственно, сам вырезанный на них знак носил то же название. И вот в русском языке есть оба слова: и бук, и буква — оба заимствованы из германского. Еще пример: слово осёл; но про него еще можно сказать, что это животное все-таки не на каждом шагу встречается в русских краях, то есть его можно отнести к категории экзотических животных. Но в каких-то других случаях это не получится. Так, германскими заимствованиями являются также слова стекло, котёл, художник, хижина и многие другие.

Ох уж эти соседи...

На протяжении длительной истории, начиная еще с праславянского времени и дальше практически до настоящего дня, наблюдается сильное влияние восточных языков на русский. В этом смысле евроазиатское положение русского языка, имеющего, с одной стороны, контакты в направлении запада, с другой стороны — в направлении востока, сказывается в языке очень отчетливо. Иногда восточные заимствования огрубленно называют татарскими, но это очень условно. В широком смысле они тюркские, поскольку тюркских языков, которые контактировали с русским, много. Это и турецкий, и татарский, и чувашский, и башкирский, и чагатайский — древний литературный язык Средней Азии, и кыпчакский язык половцев, с которыми наши предки контактировали с древности, и язык печенегов. Так что часто не удается установить, из какого конкретно тюркского языка заимствовано то или иное слово, поскольку эти языки близко родственны между собой. Важно то, что этот фонд таких слов в русском языке очень велик. Понятно, что многие из таких слов обозначают типичные восточные понятия. Но имеется и много слов более общего значения; так, тюркского происхождения, например, такие слова, как башмак, кабан, колпак, кирпич, товар, чулан, казак, казан, курган. Нередко слово заимствуется не в том значении, которое оно имеет в языке-источнике. Например, слово кавардак, которое сейчас обозначает беспорядок, на самом деле вовсе не это значит по-турецки: там это обозначение некоего вида жареного мяса. Очень часто турецкий или татарский оказываются, как и германский, передатчиками для других восточных языков, в частности, для такого огромного источника лексики всего востока, как арабский язык; другим таким первоисточником бывает персидский, реже китайский. Таково, например, слово арбуз, которое пришло к нам из персидского через тюркское посредство. Заметим, что такие слова лингвист может опознать как не собственно славянские, даже и не зная их происхождения. Так, слово арбуз имеет структуру, ненормальную для славянских языков: корень слова состоит из двух слогов, причем с необычным набором гласных. На примере этого слова можно даже показать, как вообще лингвисты могут установить, что слово пришло, скажем, из турецкого языка в русский, а не из русского в турецкий. Это типовая ситуация, которую полезно понимать. Принцип здесь всегда один и тот же: если слово исконное, то оно распадается на осмысленные части в рамках данного языка и имеет в нем родственные слова. Вот, например, в современном французском языке есть слово закуски, Это не очень, конечно, активное слово французского языка, но, тем не менее, оно существует. И можно было бы и здесь сказать: «Может быть, наше слово закуски заимствовано из французского? Почему нет, если по-французски и по-русски одинаково говорится: закуски?» Ответ очень простой: закуски — русское слово, а не французское, потому что по-русски оно прекрасно делится на значимые части: приставка за, корень кус, суффикс к, окончание и. Каждая из них осмысленна и уместна. Для корня кус можно найти и другие слова, для приставки за есть масса других примеров, имеется огромное количество слов с суффиксом к. А во французском это слово выпадает из всех норм французского языка. Так французские слова не строятся, ничего похожего нет. Иногда бывают слова обманные. Лингвистически небезынтересно в этом смысле слово изъян. Оно обозначает некоторый дефект, недостаток и звучит очень по-русски: что-то изъяли из какого-то предмета или из некой нормы и тем самым он оказался предметом с изъяном. Оказывается, однако, что это вовсе не русское слово, а заимствование из персидского — либо прямое, либо через посредство турецкого. В персидском это слово с несколько иным порядком фонем: зиян; оно означает "недостаток, порок’ и вполне выводимо из иранского лексикона. А изъян — это форма, которую зиян принял в русском языке, то есть слово подверглось некоторому изменению, придавшему ему осмысленность. В самом деле, зиян ничего не говорит русскому уху, а изъян это уже почти понятно, тем более что уже смысл готов — это "недостаток’. Это то, что называется народной этимологией: народ несколько подправляет иностранное слово в сторону большей понятности. Замечательно, что слово зиян в несколько менее явной форме имеется в русском языке еще в одном очень хорошо известном нам слове — обезьяна. Обезьяна — это арабско-персидское абузиян. Слово зиян имеет второе значение — "грех, порочное действие’. А абу — это "отец’. Так что обезьяна — "отец греха’, по причинам вполне понятным.

Вклады западных языков в русский

Первым по порядку оказывается ближайший к нам язык западного мира — польский. Это родственный язык, но он гораздо активнее, чем русский, впитал слова западных языков, во-первых, из-за близости к германскому и романскому миру, во-вторых, в силу католицизма. Так что польская лексика насыщена западными элементами несравненно сильнее, чем русская. Но многие из них перешли и в русский. Это произошло в XVI–XVII вв., в эпоху активного польского влияния. Масса новых слов вошла тогда в русский язык; в некоторых случаях польская форма непосредственно видна, в других она устанавливается только лингвистическим анализом. В большинстве случаев, впрочем, это не собственно польские слова, а слова, которые в свою очередь пришли из немецкого, а в немецкий — обычно из латыни. Или в польский они пришли из французского, но попали в русский язык уже в польской форме. В этот ряд попадают, например, слова рыцарь, почта, школа, шпага — все они имеют в русском языке польскую форму. Скажем, в слове школа не было бы начального шк, было бы скола, если бы оно заимствовалось прямо из западных языков. Это эффект перехода через немецкий, который дает ш в польском, а из польского это ш переходит в русский. Есть некоторое количество шведских заимствований, например сельдь, селедка. Одно из замечательных шведских заимствований — это слово финны. Потому что, как вы, может быть, знаете, финны не только не называют себя финнами, а, строго говоря, нормальный не очень обученный финн не может даже произнести этого слова, потому что в финском языке нет фонемы ф. Финны называют себя суоми; а финны — это название, которым их называли шведы. В шведском языке фонема ф есть, и она встречается часто. В шведском языке это осмысленное слово, со значением "охотники’, "искатели’ — от шведского глагола finna "находить’ (= англ. find). Это слово вошло не только в русский язык, а во все языки мира, кроме финского. Так что страна называется шведским названием — это такой особо изысканный случай иностранного заимствования. Следующий культурный и лексический натиск на русский язык совершил немецкий язык, в основном в XVIII, частично в XIX в. Правда, в петровское время — наряду с голландским. В частности, большинство морских терминов заимствовано из голландского языка — в соответствии с увлечениями Петра I и с его прямыми связями с Голландией, где он, как известно, даже поработал плотником. Слова крейсер, шкипер, флаг — голландские. Таких слов несколько десятков. Немецких слов еще больше, поскольку немецкое влияние было шире и длительнее. И опять-таки какие-то из них легко опознаются как немецкие, например парикмахер. Но есть и такие слова немецкого происхождения, которые вы никогда не опознали бы без специального анализа. Про слово рубанок решительно не приходит в голову, что это не русское слово: кажется, что он так назван, потому что им что-то срубают или рубят. На самом деле им делают нечто другое, тем не менее, мы воспринимаем это как вполне хорошее название. В действительности же это немецкое слово Rauhbank — "доска для зачистки’. Еще хитрее слово противень, на котором жарят. Совершенно русского вида слово. Но это немецкое Bratpfanne — "сковородка для жарки’. Упрощаясь и русифицируясь, Bratpfanne дало не просто русское, а народное русское слово противень. Есть и вариант протвень — тоже не случайный и даже более старый. Маляр, танец, пластырь, солдат, аптека и множество других — все эти слова пришли непосредственно из немецкого языка, но сейчас прижились очень хорошо. Следующий, XIX в. дал обширный пласт французских заимствований. Многие из них вполне прижились, скажем бутылка, журнал, кошмар, курьер, афера. Все эти примеры говорят о культурном взаимовлиянии языков. А значит язык и есть хранитель сведений о культуре и истории народа.

Заключение

Для характеристики весьма бурно развивающихся процессов современного русского языка подходит термин из обществознания - либерализация, потому что литературно-языковая норма становится менее обязательной и определенной. Ведь еще А. С. Пушкин призывал дать русскому языку «поболе воли, чтобы развивался он сообразно законам своим». Обновление языка происходит:

а) за счет внутренних заимствований, которые наполняют его просторечием, диалектизмами и жаргонизмами;

б) внешних заимствований (прежде всего американизмы). Причем не только на уровне слов, но и целые формулы («Оставайтесь с нами, мы вернемся после рекламы» - «Stay with us, we will back after the following massage»);

в) переосмыслений, сдвигов в значениях слов. Перестали, например, соответствовать традиционной противоположности в качестве политических терминов прилагательные «левый»(демократ, либерал, революционер) и «правый»(коммунист, державник, красно-коричневый);

г) новой фразеологии типа: новые русские, силовые министерства, «крутой, как вареное яйцо», конституционное поле, пространство;

д) новым, активным процессам в словообразовании (наряду с типично русскими моделями «бюджет-ник, боев-ик,» появляются такие «отксерить, наркота, нал».)

Как заметил Е. Замятин, «каждой среде, эпохе, нации присущ свой строй языка, свой синтаксис, свой характер мышления, ход мыслей». Язык способен принимать очень различные обличья, оставаясь самим собой. Важно различать истинно научные знания и занимательную этимологию. Знание родного языка – это обогащение своего духовного мира, познание прошлого, настоящего и будущего своего народа, своей родины

Список литературы

Зализняк А. А. Из заметок о любительской лингвистике. — М.: Русскій Миръ, 2010.

Интернет-русерсы

[1]

[2]

[3]